Multimedia

Ser una agencia audiovisual multilingüe es comunicar y hablar el idioma de tu negocio a través de las mejores herramientas digitales. Nuestro valor agregado son óptimas estrategias en tiempo, desarrollo y un control de calidad que garantiza que el mensaje llegue con las palabras correctas, en la forma correcta.

Entregamos subtítulos sincronizados y validados por las normas de codificación de texto internacionales

Subtitulado

Desde hace 10 años, hemos subtitulado para TV y empresas de traducción y localización, en todo tipo de formatos y en más de 50 idiomas. Entregamos subtítulos sincronizados y validados por las normas de codificación de texto internacionales.

Formatos y Soportes

RT, DFXP (Adobe Flash), TTML, SMPTE-TT, SCC (web media, iTunes, iOS, DVD), QuickText (QuickTime), webVTT (HTML5), CAP (Cheetah), 608/708, RealText (Real Media), SBV (YouTube), SMI or SAMI (Windows Media), WMP.TXT, STL (DVD Studio Pro), Adobe Encore, EBU.STL, Avid DS, Avid.AAF, Captionate, y muchos otros.

Ver Trabajos

OST
Textos en pantalla

La localización de texto en pantalla es necesaria cuando se insertan subtítulos o se graban voces en un idioma diferente al original en el video. Hay muchas instancias de texto presentes y es ahí donde intervenimos para adaptar visualmente el mensaje a cada idioma al que es traducido.

Podemos convertir 2 tipos de gráficos en pantalla:

Generamos las mismas imágenes pero agregamos los textos traducidos y redimensionamos si es necesario
Capturas de pantalla

Generamos las mismas imágenes pero agregamos los textos traducidos y redimensionamos si es necesario.

Localizamos texto editables si tiene acceso a los archivos. También podemos superponer los textos traducidos con la misma apariencia
Textos dentro de las imágenes

Localizamos textos editables, y también podemos superponer los textos traducidos con la misma apariencia.

El primer estudio en Ecuador especializado en doblaje internacional

LOCUCIÓN &
Doblaje

Somos el primer estudio en Ecuador especializado en doblaje internacional. Realizamos doblaje de documentales, dibujos animados, comerciales, videos institucionales y todo tipo de producción que implique la sincronía de voz sobre video pre-existente.

Convertir el texto de origen en el idioma de destino
Narración

Voz en off utilizada cuando no hay "cabezas parlantes" en el video y se requiere una narración pura.

Reformular palabras y expresiones
Voice-over

La voz en pantalla habla en su idioma nativo, luego el habla se desvanece y la voz de traducción toma el control.

Revisión y corrección
Lip Synch

El actor de doblaje coincide en velocidad y el tono, para que la persona en pantalla se vea como si hablara originalmente ese idioma.

Traducción &
Transcripción

En la actualidad llegar a grandes audiencias internacionales es posible a través de una campaña de marketing digital traducida y localizada a cada idioma del territorio al que deseas incursionar. Por esto, además de traducir, garantizamos que el mensaje llegue a través de medios audiovisuales.

3 pasos para una buena traducción

Convertir el texto de origen en el idioma de destino
Traducción

Convertir el texto de origen en el idioma de destino.

Reformular palabras y expresiones
Edición

Reformular palabras y expresiones para hacer que el texto sea verdaderamente nativo.

Revisión y corrección
Corrección

Una segunda persona revisará, mejorará y corregirá errores gramaticales u ortográficos.

Contenido audiovisual e-learning

E-learning

Cada vez son más las empresas que implantan programas de capacitación bajo la modalidad de espacios virtuales de aprendizaje. En Digit-a desarrollamos y editamos el contenido audiovisual para facilitar la formación profesional que se brinda al personal.

Software

Articulate Storyline, Adapt learning, Adobe Captivate, Adobe Edge Animate, Brainshark, Camtasia Studio, Composica, Lectora.

Ver Trabajos