Ser una agencia audiovisual multilingüe es comunicar y hablar el idioma de tu negocio a través de las mejores herramientas digitales. Nuestro valor agregado son óptimas estrategias en tiempo, desarrollo y un control de calidad que garantiza que el mensaje llegue con las palabras correctas, en la forma correcta.
Desde hace 15 años, hemos subtitulado para TV y empresas de traducción y localización, en todo tipo de formatos y en más de 50 idiomas. Entregamos subtítulos sincronizados y validados por las normas de codificación de texto internacionales.
La localización de texto en pantalla es necesaria cuando se insertan subtítulos o se graban voces en un idioma diferente al original en el video. Hay muchas instancias de texto presentes y es ahí donde intervenimos para adaptar visualmente el mensaje a cada idioma al que es traducido.
Generamos las mismas imágenes pero agregamos los textos traducidos y redimensionamos si es necesario.
Localizamos textos editables, y también podemos superponer los textos traducidos con la misma apariencia.
Somos el primer estudio en Ecuador especializado en doblaje internacional. Realizamos doblaje de documentales, dibujos animados, comerciales, videos institucionales y todo tipo de producción que implique la sincronía de voz sobre video pre-existente.
Voz en off utilizada cuando no hay "cabezas parlantes" en el video y se requiere una narración pura.
La voz en pantalla habla en su idioma nativo, luego el habla se desvanece y la voz de traducción toma el control.
El actor de doblaje coincide en velocidad y el tono, para que la persona en pantalla se vea como si hablara originalmente ese idioma.
En la actualidad llegar a grandes audiencias internacionales es posible a través de una campaña de marketing digital traducida y localizada a cada idioma del territorio al que deseas incursionar. Por esto, además de traducir, garantizamos que el mensaje llegue a través de medios audiovisuales.
Convertir el texto de origen en el idioma de destino.
Reformular palabras y expresiones para hacer que el texto sea verdaderamente nativo.
Una segunda persona revisará, mejorará y corregirá errores gramaticales u ortográficos.
Cada vez son más las empresas que implantan programas de capacitación bajo la modalidad de espacios virtuales de aprendizaje. En Digit-a desarrollamos y editamos el contenido audiovisual para facilitar la formación profesional que se brinda al personal.